==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དམར་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དམར་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་བཛྲ་ཏཱ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །སྒྲོལ་མ་ལ་བཏུད་གུས་པས་དེ། །མན་ངག་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །ཐོག་མར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། སྣ་ལ་བལྟ་ཞིང་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང༌། རང་གི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཏཱཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དྲ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་མཆོད་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབུས་སུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་དུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏ་དྷཱུ་པ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་
ཧཱུཾ། ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཛ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོ་རུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་རེ་དཱི་པ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧྲིཿ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཏུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་རུ་གནྡྷ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཁཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷེ། བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་དུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤི་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་

【汉语翻译】
圣救度母金刚法的修法，由玛波夏所著。
圣救度母金刚法的修法。
由玛波夏所著。
印度语：阿雅 瓦日ra 达ra 萨达南。
藏语：圣救度母金刚法的修法。 至尊度母圣救度母，我顶礼！
圆满一切，生起诸事。
救度母前，恭敬顶礼。
如窍诀般，摄集之后，
书写此法，修持之法。
首先，瑜伽士手持香气扑鼻的鲜花等物，进入令人愉悦的禅房，安坐在舒适的坐垫上，结跏趺坐，目光注视鼻尖，心专注于脐下之脉。观想自己心间由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为月轮，月轮之上，黄色种子字当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字化为金刚杵，金刚杵上安住当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字。
从当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字放出光芒，如铁钩般遍布，观想直至色究竟天处，至尊度母坛城轮于前方虚空中显现。然后，从自己心间安住的种子字中，散发出鲜花等物，以鲜花等物供养坛城中的诸位度母，并作此观想：
嗡 阿 瓦日ra 布思贝 当 瓦日ra 达热 瓦日ra 布思榜 扎地扎 吽 梭哈。
嗡 阿 瓦日ra 布思贝 嗡 惹那 桑巴瓦 瓦日ra 布思榜 扎地扎 吽 梭哈。（中央）
嗡 阿 瓦日ra 布思贝 嗡 瓦日ra 布思巴 达热 瓦日ra 布思榜 扎地扎 梭哈。
嗡 阿 瓦日ra 布思贝 嗡 毗卢遮那 布思榜 扎地扎 吽 梭哈。（东方）
嗡 阿 瓦日ra 布思贝 达 杜巴 达热 瓦日ra 布思榜 扎地扎 吽 梭哈。
嗡 阿 瓦日ra 布思贝
吽 阿秋比雅 瓦日ra 布思贝 扎 扎地扎 吽 梭哈。（南方）
嗡 阿 瓦日ra 布思贝 热 德巴 达热 瓦日ra 布思榜 扎地扎 吽 梭哈。
嗡 阿 瓦日ra 布思贝 舍 阿弥达巴 瓦日ra 布思榜 扎地扎 吽 梭哈。（西方）
嗡 阿 瓦日ra 布思贝 汝 根达 达热 瓦日ra 布思榜 扎地扎 吽 梭哈。
嗡 阿 瓦日ra 布思贝 康 阿摩嘎 悉地 瓦日ra 布思榜 扎地扎 吽 梭哈。（北方）
嗡 阿 瓦日ra 布思贝 达 瓦日让 固西 瓦日ra 布思榜 扎

【英语翻译】
The Sadhana of Arya Vajra Tara, composed by Marpo Zhab.
The Sadhana of Arya Vajra Tara.
Composed by Marpo Zhab.
In Sanskrit: Arya Vajra Tara Sadhanam.
In Tibetan: The Sadhana of Arya Vajra Tara. Homage to the Bhagavati Arya Vajra Tara!
Perfectly fulfilling all, generating all things,
To Tara, I bow with reverence.
Having gathered it like a key instruction,
I shall write this method, the method of practice.
First, the yogi should take fragrant flowers and so on, enter a pleasant meditation room, sit on a comfortable seat in the lotus position, gaze at the tip of the nose, and focus the mind on the root of the navel channel. In one's own heart, visualize the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) transformed into a moon disc, and on top of the moon disc, the yellow seed syllable Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) transformed into a vajra, and on the vajra, the syllable Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) abiding.
From that, radiate light rays like a web, like hooks, and visualize the mandala wheel of the Bhagavati Tara abiding up to the Akanishta realm appearing in the sky in front. Then, from the seed syllable abiding in one's own heart, emanate flower goddesses and so on, and imagine offering flowers and so on to the assembly of goddesses abiding in the mandala, and offer them:
Om Ah Vajra Puspe Tam Vajra Tare Vajra Puspam Pratitsa Hum Svaha.
Om Ah Vajra Puspe Om Ratna Sambhava Vajra Puspam Pratitsa Hum Svaha. (Center)
Om Ah Vajra Puspe Om Vajra Puspa Tare Vajra Puspam Pratitsa Svaha.
Om Ah Vajra Puspe Om Vairochana Puspam Pratitsa Hum Svaha. (East)
Om Ah Vajra Puspe Ta Dhupe Tare Vajra Puspam Pratitsa Hum Svaha.
Om Ah Vajra Puspe
Hum Akshobhya Vajra Puspe Ja Pratitsa Hum Svaha. (South)
Om Ah Vajra Puspe Re Dipa Tare Vajra Puspam Pratitsa Hum Svaha.
Om Ah Vajra Puspe Hrih Amitabha Vajra Puspam Pratitsa Hum Svaha. (West)
Om Ah Vajra Puspe Ru Gandhe Tare Vajra Puspam Pratitsa Hum Svaha.
Om Ah Vajra Puspe Kham Amoghasiddhi Vajra Puspam Pratitsa Hum Svaha. (North)
Om Ah Vajra Puspe Ta Vajram Kushi Vajra Puspam Pra

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་དུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་རེ་བཛྲ་པཱ་ཤི་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥེ་ཧཱུཾ་ཨཀྵོབྷྱ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོ་རུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏུ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧྲཱིཿ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཏུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་རེ་བཛྲ་གྷཎྜེ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཁཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷེ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་དུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤ་སརྦ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱ་སུཾ་བྷ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཨ་ཀཥོ་བྷྱ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་གྷ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཊ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེའི་མཚམས་སུའོ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པུཥྤེ་པུཾ་སུ་མེ་རོ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྲིན་པོ་རུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་བཾ། བཧྣི་ཀུཎྜ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧྲཱིཿ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་དུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷྭཾ་མ་ཧཱ་དྷྭ་ཛ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཁཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷེ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་དུའོ། །གོང་བཞིན་དུ་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཤམས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་འཁོར་ལོའི་མདུན་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་
ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པ་དང༌། བདག་དབུལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
德（ཏཱི་，种子字，dī，智慧） 擦（ཙྪ，种子字，tstsha，忿怒） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），嗡（ཨོཾ，oṃ，身） 贝若匝那（བཻ་རོ་ཙ་ན་，vairocana，毗卢遮那） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。坛城次第第二之东方。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），热（རེ་，种子字，re，宝） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 巴夏（པཱ་ཤི་，pāśi，索），班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥེ་，puṣe，花），吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 阿閦（ཨཀྵོབྷྱ，akṣobhya，不动） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。南方。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），德（ཏུ་，种子字，tu，事业） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 斯波达（སྥོ་ཊ་，sphoṭa，爆发），班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，莲花） 阿弥达巴（ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་，amitābhā，无量光） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。西方。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），热（རེ་，种子字，re，宝） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 坚哲（གྷཎྜེ་，ghaṇḍe，铃），班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），康（ཁཾ，khaṃ，空性） 阿莫嘎悉地（ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷེ་，amoghasiddhe，不空成就） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。北方。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤ་，puṣpa，花）， 萨瓦（སརྦ་，sarva，一切） 乌什尼萨（ཨུཥྞཱི་ཥ་，uṣṇīṣa，顶髻） 维札耶（བི་ཛ་ཡེ་，vijaye，尊胜） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），嗡（ཨོཾ，oṃ，身） 惹那桑巴瓦（རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་，ratnasaṃbhava，宝生） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。坛城之上。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），哈 桑 巴（ཧཱ་སུཾ་བྷ་，hāsuṃbha，笑） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 阿閦（ཨ་ཀཥོ་བྷྱ，akṣobhya，不动） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。坛城之下。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），嘎 菩提 泽达 嘎达（གྷ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཊ་，ghabodhi citta ghaṭa，菩提心宝瓶） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 阿閦（ཨ་ཀྵོ་བྷྱ，akṣobhya，不动） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。火之隅。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），奔（པུཾ་，puṃ，福德） 苏美若（སུ་མེ་རོ་，sumero，须弥山） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），嗡（ཨོཾ，oṃ，身） 贝若匝那（བཻ་རོ་ཙ་ན་，vairocana，毗卢遮那） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。罗刹处。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），班（བཾ།，vaṃ，水） 巴尼 滚达（བཧྣི་ཀུཎྜ་，vahnikuṇḍa，火坑） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，莲花） 阿弥达巴（ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་，amitābhā，无量光） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。风处。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），当（དྷྭཾ་，dhvaṃ，风） 玛哈 达匝（མ་ཧཱ་དྷྭ་ཛ་，mahādhvaja，大旗） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。嗡（ཨོཾ，oṃ，身）啊（ཨཱཿ，āḥ，语） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，花），康（ཁཾ，khaṃ，空性） 阿莫嘎悉地（ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷེ་，amoghasiddhe，不空成就） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 布贝（པུཥྤཾ་，puṣpaṃ，花）， 扎德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，pratīccha，领受） 吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，胜义） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。自在处。如上供养香、灯、食物等，然后于世尊母之坛城前方，顶礼、忏悔罪业、立誓不再造、随喜功德、皈依、发菩提心、依止道次第、舍弃我执、祈请不入涅槃、转法轮等。

【英语翻译】
Tī tstsha hūṃ svāhā. Oṃ āḥ vajra puṣpe oṃ vairocana vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. In the east of the second level of the mandala. Oṃ āḥ vajra puṣpe re vajra pāśi vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. Oṃ āḥ vajra puṣe hūṃ akṣobhya vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. In the south. Oṃ āḥ vajra puṣpe tu vajra sphoṭa vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. Oṃ āḥ vajra puṣpe hrīḥ amitābhā vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. In the west. Oṃ āḥ vajra puṣpe re vajra ghaṇḍe vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. Oṃ āḥ vajra puṣpe khaṃ amoghasiddhe vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. In the north. Oṃ āḥ vajra puṣpa sarva uṣṇīṣa vijaye vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. Oṃ āḥ vajra puṣpe oṃ ratnasaṃbhava vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. Above the mandala. Oṃ āḥ vajra puṣpe hāsuṃbha vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. Oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ akṣobhya vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. Below the mandala. Oṃ āḥ vajra puṣpe ghabodhi citta ghaṭa vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. Oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ akṣobhya vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. In the corner of fire. Oṃ āḥ puṣpe puṃ sumero vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. Oṃ āḥ vajra puṣpe oṃ vairocana vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. In the rakshasa place. Oṃ āḥ vajra puṣpe vaṃ vahnikuṇḍa vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. Oṃ āḥ vajra puṣpe hrīḥ amitābhā vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. In the wind place. Oṃ āḥ vajra puṣpe dhvaṃ mahādhvaja vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. Oṃ āḥ vajra puṣpe khaṃ amoghasiddhe vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. In the powerful place. As before, offer incense, lamps, food, etc. Then, in front of the mandala of the Blessed Mother, prostrate, confess sins, vow not to do them again, rejoice in merit, take refuge, generate bodhicitta, rely on the stages of the path, abandon self-grasping, pray not to pass into nirvana, turn the wheel of Dharma, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བའི་ཚིག་ནི། རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་ནུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །རྟག་ཏུ་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ལྟ་ལྡན་པའི། །བདེ་བ་དཔེ་མེད་རོ་ནི་ཤར་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡང་ཡང་འཁོར་བར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཅིང༌། །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེར་སྡིག་པ་གང་ཞིག་བགྱིས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་མདུན་དུ་ཡང་ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་བའི་ཆེད་དུ། བདག་གིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱས་པས། དེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅའོ། །འཁོར་བ་འདིར་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་གང་བསོད་ནམས་བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བསྔོ་བའོ། །འདི་ནི་བདག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཨེ་མའོ། །བདག་གི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕན་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྡོ་རྔོ་རྫེ་ཐེག་པའི་ལམ་བསྟེན་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལམ་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པའོ། །དེ་ནས་
བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲོལ་མ་ལ་བདག་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །བདག་དབུལ་བའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་དང་གྲུབ་པའི་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ལ་ཆགས་ཀུན་རྟོག་རླབས། །དངོས་ཀུན་མ་ལུས་མཁའ་ལྟར་གཟིགས་གྱུར་པའི། །བརྩེ་བའི་ཆུ་ཡིས་རབ་རྒྱས་ཐུགས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བར

【汉语翻译】
这是无上供养的七支之词：所有分别念都止息的因，
常具轮回寂灭平等之见，
无与伦比的安乐妙味生起，
我顶礼瑜伽母之轮。从无始以来，一次又一次地在轮回中出生，无论在何处出生，在彼处所造的一切罪恶之业，我都一一忏悔。为了在世尊母前承诺以后不再造作，我已忏悔所有罪恶和不善之业，直至大菩提之间，我将不再造作。我承诺以后不再造作。在此轮回中出生，以及从无始以来，所有众生所积的一切福德，以及劝请他人所作，以及随喜，我都随喜。所有这些，我都回向于无上圆满正等觉。这是回向。我直至证得菩提果之间，皈依二足尊之胜者佛陀。皈依所有大乘之法。皈依不退转菩萨之僧伽。这是皈依三宝。唉玛！我为了无上圆满正等觉而现证菩提，是为了利益一切众生，以及为了究竟安住于涅槃之界。直至彼时，我发起殊胜菩提心。我将依止无上菩提之捷径道。为了众生之利益，我将依止道之传承。然后，我（名字）将自己托付于安住于法界中的度母及其眷属。我托付自己。愿那些大悲者在任何时候、任何情况下都加持我、护佑我，并将殊胜成就赐予我。我祈请。对轮回寂灭平等不执著，所有显现都如虚空般照见，慈悲之水滋养，心如大海之胜者，诸位天女请垂念我。

【英语翻译】
These are the words for the seven branches of unsurpassed offering: The cause of the cessation of all conceptual thoughts,
Always possessing the view of equality between samsara and nirvana,
The unequaled bliss of taste arises,
I prostrate to the wheel of the Yogini. From beginningless time, having been born again and again in samsara, wherever I have been born, all the sinful deeds I have committed there, I confess them one by one. In order to vow before the Blessed Mother that I will not do them again in the future, I have confessed all those sinful and non-virtuous deeds, and until the Great Enlightenment, I will not do them again. I vow not to do them again in the future. Having been born in this samsara, and from beginningless time, whatever merit all sentient beings have accumulated, and have caused to be done, and have rejoiced in, I rejoice in them. All of these, I dedicate entirely to the unsurpassed, perfectly complete Enlightenment. This is the dedication. Until I reach the essence of Enlightenment, I take refuge in the Buddha, the supreme of the two-legged ones. I take refuge in all the teachings of the Great Vehicle. I take refuge in the Sangha, the assembly of irreversible Bodhisattvas. This is taking refuge in the Three Jewels. Emaho! I will attain perfect Enlightenment for the sake of unsurpassed, perfectly complete Enlightenment, for the benefit of all sentient beings, and for the sake of ultimately abiding in the realm of Nirvana. Until then, I generate the supreme Bodhicitta. I will rely on the swift path of unsurpassed Enlightenment. For the benefit of sentient beings, I will rely on the lineage of the path. Then,
I, (name), entrust myself to Tara and her retinue, who abide in the realm of Dharma. I entrust myself. May those great compassionate ones at all times and in all ways bless me, protect me, and grant me the supreme accomplishment. I pray. Not clinging to the equality of samsara and nirvana, seeing all phenomena as like the sky, the mind is the supreme ocean, nourished by the water of compassion, may the goddesses think of me.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་བར་མཛད་པར་ཞུ་ཞུ་བའོ། །དེ་ནས། བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །བདག་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གཞན་གང་མེད། །དེ་ཕྱིར་བདག་དོན་གཞན་དོན་སེམས་རྣམས་ནི། །མགོན་པོས་འདི་ནི་བདག་ལ་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་འདི་ནི་བཟོད་པར་གསོལ་བའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ན་མཿ་ཨཱཪྻའ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧི་རི་ཧི་རི། སུ་རུ་སུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། སརྦ་སཏྭཱརྠ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀེ་ཤཱི་གྷྲཾ་གཙྪ། དེ་བ་ཏྭཱ་བྷུ་པ་ནཾ། ཨཱཪྻའ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། ས་མ་ཡ། མ་ནུ་སྨཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་པ་ཕུལ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་ཆགས་པ་ནི་བྱམས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ངན་སོང་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོང་ནས་བདག་གི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱི་སྙམ་པ་ནི་དགའ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱེད་པར་མི་ནུས་པས། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། སྙན་པ་དང༌། མི་སྙན་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་ཇི་
ལྟར་འདོད་པའི་དོན་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ། འདི་ནི་བདག་གི་སེམས་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་དེས་དེ་འཁྲུལ་པས་སོ་སོར་སྣང་སྟེ་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་ནོ། །སེམས་ལས་ཐ་དད་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་དག་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་དམ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་མཐའ་གཅིག་པས་ཤིན་ཏུ་བརྟེན་པ་འཁྲུལ་པས་ཀུན་ཏུ་གཞག་པ་རང་འཁྲུལ་པའི་རྟགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས་ཏེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་སེམས་ཉིད་གཉིས་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེལ་ལྟར་དག་པ་དང་གསལ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ་མཐའ་ཡས་པར་དམིགས་ཏེ། འ

【汉语翻译】
请您加持。然后，我是一个没有福报的极度贫困者，我没有任何其他的供养物品。因此，为了自己和他人的利益，祈请怙主接受我的心。这是祈求宽恕。然后，念诵“嗡 纳玛 阿雅 阿瓦洛吉特 效拉雅，菩提萨埵雅 玛哈萨埵雅，玛哈嘎如尼嘎雅，达地雅他，嗡 嘿日 嘿日，苏日 苏日，木日 木日，萨瓦 萨埵阿塔 嘎如尼嘎 效西 格让 嘎恰， 德瓦 达 布 巴南，阿雅 阿瓦洛吉特 效拉雅，萨玛雅，玛努 斯玛拉 梭哈。”（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་ཨཱཪྻའ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ ārya avalokite，汉语字面意思：嗡 敬礼 圣 观自在），（藏文：ཤྭ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śvarāya，汉语字面意思：自在），（藏文：བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhisattvāya mahāsattvāya，汉语字面意思：菩提萨埵 摩诃萨埵），（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahākāruṇikāya，汉语字面意思：大悲），（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰），（藏文：ཨོཾ་ཧི་རི་ཧི་རི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hiri hiri，汉语字面意思：嗡 嘿日 嘿日），（藏文：སུ་རུ་སུ་རུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suru suru，汉语字面意思：苏日 苏日），（藏文：མུ་རུ་མུ་རུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：muru muru，汉语字面意思：木日 木日），（藏文：སརྦ་སཏྭཱརྠ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀེ་ཤཱི་གྷྲཾ་གཙྪ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvasattvārtha kāruṇike śīghraṃ gaccha，汉语字面意思：一切有情义利 悲 迅速 去），（藏文：དེ་བ་ཏྭཱ་བྷུ་པ་ནཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：devā tvā bhūpa nam，汉语字面意思：天 你 国王 敬礼），（藏文：ཨཱཪྻའ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ārya avalokiteśvarāya，汉语字面意思：圣 观自在），（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），（藏文：མ་ནུ་སྨཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：manusmāra svāhā，汉语字面意思：忆念 梭哈）以此，双手捧满鲜花供养，并祈请降临。之后，修习四梵住：对于一切众生如同独子般爱恋，这是慈爱的特征。看到堕入恶道，沉入大海之中的众生，知道他们是我的朋友，救度这些痛苦的众生，这是悲悯。发起趋向圆满菩提的广大心，如此想：我已获得度母之身，愿使一切众生安住于圆满菩提，这是喜悦。因为无法做到无上涅槃的安乐智慧，所以为了利益一切众生，对于获得与未获得，悦耳与不悦耳，赞扬与诽谤，快乐与痛苦等等事物，不执着，从而如愿成就所愿之事，这是舍。然后，以心专注于一切法，进行分别观察：这只是我自己的心的显现，由于心的迷惑而各自显现，如同梦境一般。由于心之外没有心的所取，因此也没有能取。如此便是心的自性之法。这些远离能取和所取的法，便是空性胜义谛。如此，完全依赖于迷惑而普遍安立，自身迷惑的征象，舍弃一切法的相状，它们的自性唯是空性，心性二取的特征如同水晶般清净澄澈，无垢无染，如同秋季晴朗的天空一般，专注于无边无际。

【英语翻译】
Please bless me. Then, I am an extremely poor person without merit, and I have no other offerings. Therefore, for the benefit of myself and others, I pray that the Protector accepts my mind. This is asking for forgiveness. Then, recite "Om Nama Arya Avalokite Shvaraya, Bodhisattvaya Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Om Hiri Hiri, Suru Suru, Muru Muru, Sarva Sattvartha Karunike Shighram Gaccha, Deva Tva Bhupa Nam, Arya Avalokiteshvaraya, Samaya, Manusmara Svaha." By this, offer flowers filled in your palms and request them to depart. After that, meditate on the four immeasurables: Cherishing all sentient beings as if they were your only child is the characteristic of loving-kindness. Seeing sentient beings who have fallen into the lower realms and are sinking in the great ocean, knowing that they are my friends, and liberating these suffering beings is compassion. Generating a great mind towards perfect enlightenment, thinking like this: I have attained the form of Tara, may I firmly establish all sentient beings in perfect enlightenment, this is joy. Because one cannot achieve the blissful wisdom of unsurpassed nirvana, therefore, for the sake of benefiting all sentient beings, being unattached to things such as gain and loss, pleasant and unpleasant, praise and blame, happiness and suffering, etc., one accomplishes whatever one desires, this is equanimity. Then, focusing on all phenomena with the mind, analyze them separately: This is merely the appearance of my own mind, and due to the delusion of the mind, they appear separately, just like a dream. Since there is no object of the mind separate from the mind, there is also no subject. Thus are the dharmas of the nature of the mind. These things that are free from object and subject are emptiness, the ultimate truth. In this way, completely relying on delusion and universally establishing, the signs of self-delusion, abandoning the appearance of all dharmas, their nature is only emptiness, the characteristic of the mind itself being non-dual, like crystal, pure and clear, without stain, like a clear autumn sky, focusing on the boundless.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བདག་དང་གཞན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་སྲུང་བའི་མཆོག་གོ །དེ་ནས་དེ་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་རང་བཞིན་བསྲུང་བ་ཆོས་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་ལས་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བས་རྒྱས་པར་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་རྒྱ་གྲམ་གྲུ་བཞི་པ། དེའི་སྟེང་དུ་འོད་ཟེར་དེས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ས་འོག་གི་བར་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་པས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ལ་སྤྲོས་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚམས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ནས། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲའི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བིཏཱ་ན་
ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཇཱ་ལ་ཏྲཱཾ་ཤཾ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན། ཆོས་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་འོག་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེང་དུ་རྒྱས་པ། ཨེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ནང་དུ་བཅུག་པ་ཅན། འོད་ཟེར་གྱི་ཁྱམས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྒྱས་པ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ་གོང་དང་གང་དུ་བལྟའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་རྩེ་མོ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་ཅན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དམར་པོ་རཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་

【汉语翻译】
如此，胜义菩提心与超离世间的空性智慧是无戏论且离分别的。然后，对此进行真言的加持：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）以此加持。特别信解自他之空性，此即是般若波罗蜜多，此乃守护之最胜。然后，观想与之相应的形相，守护世间清净之自性，忆念法生智慧。从空性之中，由（种子字：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全变化出生日轮之上，由（种子字：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化出生种种金刚。从其光芒中生出随欲增长，极其炽燃的金刚墙，十字四方形。其上，由彼光芒所化现的金刚帐，其下，观想金刚自性的地基直至地底。然后，太阳和种种金刚二者化为光芒，照射四方，合而为一，于外围结界。以其光芒驱逐邪魔，念诵：嗡，美地尼，班杂，巴瓦，班杂，班达，吽。（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲའི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मेदिनी वज्र भव वज्र बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajra bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地神，金刚，生，金刚，束缚，吽。）嗡，班杂，扎嘎拉，吽，帕姆，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्राकार हुं पं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ paṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，帕姆，吽。）嗡，班杂，班杂拉，吽，扬，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र पञ्जर हुं यं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjara hūṃ yaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，栅栏，吽，扬，吽。）嗡，班杂，比达那，吽，康，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བིཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र वितान हुं खं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，帷幔，吽，康，吽。）嗡，班杂，夏拉，扎拉，扎姆，香，扎姆。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཇཱ་ལ་ཏྲཱཾ་ཤཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र शर जाल त्राम् शं त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śara jāla trāṃ śaṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，箭，网，扎姆，香，扎姆。）嗡，班杂，扎瓦拉，那拉嘎，吽，吽，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वलानलार्क हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvalānalārka hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火，太阳，吽，吽，吽。）于金刚帐的中央，大种空之自性。法生大金刚持之自性，如秋月般洁白，下方细，上方广。观想具有埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之形相，其中容纳虚空之形。观想具有光芒之殿堂。于其中央，具有虚空之自性。安住于种种莲花花蕊之上的金刚十字架广大。于其中心，遍布四大种之坛城，乃四天女之自性，观于上方与何处。其中，首先由（种子字：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）完全变化出生风之坛城，如弓形，两端有摇曳的幡旗。其上，由（种子字：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全变化出生火之坛城，三角形，红色，以让字为标志。其上，由（种子字：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）完全变化出生

【英语翻译】
Thus, the ultimate Bodhicitta and the transcendental wisdom of emptiness are free from elaboration and conceptualization. Then, to bless this with mantra: Om Shunyata Jñana Vajra Swabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, I) Bless with this. Especially believe in the emptiness of self and others, this is the Perfection of Wisdom, this is the supreme protection. Then, contemplate the form that is in accordance with it, protecting the pure nature of the world, remembering the Dharma-arising wisdom. From the emptiness, from (seed syllable: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Rang) completely transformed, on top of the solar mandala, from (seed syllable: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) completely transformed, various vajras. From the rays of light that arise from it, desires increase as they wish, extremely blazing vajra fence, a cross-shaped square. On top of that, a vajra tent emanated by that light, and below it, the vajra-natured ground is to be viewed down to the bottom of the earth. Then, the sun and the various vajras both transform into light, touching each direction, becoming one, and binding the boundary on the outside. Having dispelled the obstacles with its rays of light, recite: Om Medini Vajra Bhava Vajra Bandha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲའི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मेदिनी वज्र भव वज्र बन्ध हुं, Sanskrit Romanization: oṃ medinī vajra bhava vajra bandha hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Earth Goddess, Vajra, Become, Vajra, Bind, Hum.) Om Vajra Prakara Hum Pam Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र प्राकार हुं पं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra prākāra hūṃ paṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wall, Hum, Pam, Hum.) Om Vajra Panjara Hum Yam Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पञ्जर हुं यं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pañjara hūṃ yaṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Cage, Hum, Yam, Hum.) Om Vajra Vitana Hum Kham Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བིཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वितान हुं खं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Canopy, Hum, Kham, Hum.) Om Vajra Shara Jala Tram Sham Tram. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཇཱ་ལ་ཏྲཱཾ་ཤཾ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र शर जाल त्राम् शं त्राम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śara jāla trāṃ śaṃ trāṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Arrow, Net, Tram, Sham, Tram.) Om Vajra Jvalanalarka Hum Hum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र ज्वलानलार्क हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra jvalānalārka hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Flame, Fire, Sun, Hum, Hum, Hum.) In the center of the vajra tent, the great element, the nature of space. The nature of the Dharma-arising Great Vajradhara, white like an autumn moon, thin below and wide above. Contemplate it as having the form of E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese Meaning: E), with the form of space contained within. Contemplate it as having a palace of light. In its center, having the nature of space. A vast vajra cross residing on the pistils of various lotuses. In its center, the mandalas of the four great elements that pervade, the nature of the four goddesses, look above and wherever. Among them, first, from (seed syllable: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese Meaning: Yang) completely transformed, the wind mandala, like the shape of a bow, with banners waving at the two ends. On top of that, from (seed syllable: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Rang) completely transformed, the fire mandala, triangular, red, marked with the letter Rang. On top of that, from (seed syllable: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: Vam) completely transformed,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ལ་ཟླུམ་པ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ཟུར་ལ་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་ཁྱབ་ནས་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་ཤེས་ནས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དབུས་སུ་སེམས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྡུས་པ་རང་བཞིན་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཀ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། དྲ་བ་ཕྱེད་དང་ལྡན་པ། དར་དང་མེ་ལོང་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང༌། དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །འདོད་ཡོན་མཆོག་གིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། དགའ་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང༌། །ཟེ་འབྲུ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ཟུར་གསུམ་གྱིས་ནི་གཞན་ཉིད་དྲན། །རིམ་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཡིན། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེ་འབྲུར་བཅས། །དེའི་དབུས་སུ་གདན་གྱི་
སྟེང་དུ་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཏཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ས་བོན་དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པ་བཀུག་ནས་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གསེར་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་མ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་མ། གཞོན་ནུ་མའི་ལྷའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབར་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཞིའི་ཅོད་པན་ཅན། ཉི་མའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
从པ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出白色圆形的水坛。其上，从ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字完全变化出生出黄色方形的土坛，以角上带三尖的金刚杵为标志。其上，从与བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，种子字）字相应的轮完全变化出生出自身，了知以超离世间的智慧如幻般遍布，并能遍布一切处。在金刚交杵的中央，从四大心生完全变化出生出完全清净的诸佛刹土，如自性解脱的大门般，具有毗卢遮那佛的自性。四方形的珍宝楼阁，有四门，以八柱装饰，具有四种欲妙的绸缎，具有四个台阶，具有半网，以绸缎和镜子，以及拂尘和各种旗帜，铃铛等装饰。以殊胜的欲妙而极度庄严。令人欢喜的第二层，花蕊融为一体，三角令人忆起他者，次第的中央是莲花，八瓣莲花带有花蕊。其中央的座垫之上，从十五个元音变化出生出如镜般的月轮，是智慧的自性。其上，从三十四个辅音完全变化出生出日轮，是平等性智慧的自性。其中央，观想从ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，tāṃ，梵文罗马拟音，种子字）字生出如黄金般颜色的九尖金刚杵，其中心以种子字为标志，具有个别辨识的自性。从该种子字散发出的光芒，以薄伽梵母的坛城之相，散发一切如来，行利益有情之事，并迎请他们与自身合一，融入种子字和法器之中，这是事业成就的自性。之后，从月亮、太阳和种子字完全变化出生出薄伽梵母法界清净自性的金刚度母，应当观想她具有法轮。四面八臂，以一切饰品庄严，具有如黄金般的颜色，极其美丽，以青春少女的仪态而闪耀，具有四佛的顶髻，从太阳金刚灌顶中生出。

【英语翻译】
From the syllable pa arises a white and round water mandala, marked with a vase. Above that, from the complete transformation of the syllable lam arises a yellow and square earth mandala, marked with a vajra with three points at the corners. Above that, from the complete transformation of the wheel associated with bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable), one knows that oneself is pervaded by wisdom that transcends the world like an illusion, and that it pervades all places. In the center of the crossed vajra, from the complete transformation of the four great mind-born elements arises the condensed Buddha-field of complete purity, like the great gate of self-liberation, possessing the nature of Vairochana. A four-cornered jeweled mansion with four doors, adorned with eight pillars, possessing four desire-qualities of silk, possessing four stairways, possessing a half-net, adorned with silk and mirrors, as well as whisks and various banners, bells, and so forth. Extremely beautiful with supreme desire-qualities. The second level that brings joy, the pistil becomes one, the three corners remind of otherness, in the center of the sequence is a lotus, an eight-petaled lotus with pistils. In its center, on the seat,
from the transformation of the fifteen vowels arises the moon mandala like a mirror, which is the nature of wisdom. Above that, from the complete transformation of the thirty-four consonants arises the sun mandala, which is the nature of equality wisdom. In its center, contemplate that from tāṃ (Tibetan, Devanagari, tāṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable) arises a nine-pointed vajra of golden color, its center marked with a seed syllable, possessing the nature of individual discernment. From the rays of light emanating from that seed syllable, in the form of the mandala of the Blessed Mother, emanate all the Tathagatas, perform the benefit of sentient beings, and having summoned them together with oneself, contemplate them dissolving into the seed syllable and the hand implements, this is the nature of accomplished activity. Then, from the complete transformation of the moon, the sun, and the seed syllable, the Blessed Mother, the Vajra Tara of the nature of the completely pure Dharmadhatu, should be contemplated as having a Dharma wheel. With four faces and eight arms, adorned with all ornaments, having a color like gold, an exceedingly beautiful mother, blazing with the characteristics of a youthful goddess, having the crests of the four Buddhas, arising from the solar vajra empowerment.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པ། འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། མདའ་དང༌། དུང་དཀར་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཡས་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་དང༌། གཞུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་གསེར་མདོག་སྟེ། །གཡས་པ་དཀར་པོ་ཁོ་ནའོ། །བྱང་གི་ཞལ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །ནུབ་ཀྱི་སྔོན་པོ་ཁོ་ན་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཞལ་ནས་སུ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཅུ། །ས་བོན་དབྱེ་བས་སྤྲོས་པ་ནི། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་གྱི་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཡིག་གནས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་གནས་པའི་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་སྭཱོ། །འོག་ཏུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱོ། །ས་བོན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། དེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ས་བཅུ་པོ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ལྷ་མོ་བཅུར་ནི་ཡོངས་ཤེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དེ་རྣམས་སུ། །ཤར་དུ་ཟླ་བ་གནས་པ་ཡི། །ཡིད་དུ་འོང་བ་སྐུ་མདོག་དཀར། །མེ་ཏོག་ཕྱག་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་རྣམ་སྣང་ཅོད་པན་ཅན། །སའི་ཁམས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ལྷོ་རུ་སྤོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ནི། །ཏཱ་ལས་བྱུང་བ་སྐུ་མདོག་གནག །སྤོས་ཕོར་ཕྱག་ན་འཛིན་པ་ལ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ཅན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་མར་མེའི་སྒྲོལ་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རྒྱན་དང་ལྡན། །མར་མེའི་གོང་བུ་འཛིན་པ་ནི། །ཟླ་བར་གནས་པ་རེ་ལས་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ཅོད་པན་ཅན། །མེའི་ཁམས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ཟླ་བར་གནས། །ཏུ་ཡིག་ལས་བྱུང་དྲི་སྒྲོལ་མ། །དྲི་ཆབ་དུང་ཕོར་ཕྱག་ན་འཕྱ

【汉语翻译】
正值青春年华，佩戴金色摇曳耳环者，安住于各种莲花之上，拥有红色光芒的背光。金刚杵、羂索、箭和白色海螺，都在右手中。同样，左手拿着黄色乌巴拉花、弓、铁钩和期克印。以金刚跏趺坐的瑜伽姿势，可以成就三有。第一张脸是金色的，右边是纯白色。北面的脸是红色的，西面是纯蓝色。从坛城主尊的脸部，从心间的种子字中生出的，从咒语中生出的十位天女。以种子字的区分来开展：嗡 达咧 嘟达咧 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，嘟达咧，梭哈。）东方等方向的莲花花瓣上，安住于月轮之上的嗡 达咧 嘟 达字。东方等门处，安住于日轮之上的达咧 嘟咧的字。上方安住于日轮之上的字梭。下方安住于日轮之上的字哈。观想那些种子字完全变化后，以种子字为标志的手印，然后进行光芒的放射和收摄。从那种子字完全变化后，就显现出天女们。以十地之自性，完全了知十位天女。以金刚跏趺坐的结合，她们都是一面二臂。东方安住于月亮之上，令人喜爱，身色洁白，手持鲜花。观想从嗡字中生出的度母。同样具有毗卢遮那佛的顶髻，是地界和布施波罗蜜多的自性。南方是香的度母，从达字中生出，身色黑色，手中拿着香炉，以各种饰品庄严，同样具有不动佛的顶髻，是空界和持戒波罗蜜多的自性。西方是灯的度母，身色红色，具有装饰，手持灯盏，从安住于月亮的惹字中生出，同样具有无量光佛的顶髻，是火界和精进波罗蜜多的自性。同样，北方安住于月亮之上，从嘟字中生出香水度母，手中拿着香水海螺。

【英语翻译】
Being in the prime of youth, adorned with golden swaying earrings, residing upon various lotuses, possessing a backdrop of red radiance. Vajra, noose, arrow, and white conch, are in the right hands. Likewise, the left hands hold yellow utpala flowers, bow, iron hook, and threatening mudra. Through the yoga of vajra posture, the three realms can be accomplished. The first face is golden in color, the right one is purely white. The northern face is red, the western one is purely blue. From the face of the mandala's lord, born from the seed syllable in the heart, the ten goddesses born from the mantra. Elaborating through the differentiation of seed syllables: Om Tare Tuttare Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tare, Tuttare, Svaha.) On the lotus petals in the eastern and other directions, reside the syllables Om Tare Tu Ta, dwelling on the lunar disc. In the eastern and other gates, the syllables Tare Ture reside on the solar disc. Above, the syllable Svo resides on the solar disc. Below, the syllable Ho resides on the solar disc. Contemplate the hand symbols marked by the seed syllables, after those seed syllables have completely transformed. Then, perform the emission and retraction of light rays. From the complete transformation of those seed syllables, the goddesses appear. Through the nature of the ten bhumis, fully know the ten goddesses. Through the union of vajra posture, they all have one face and two arms. In the east, residing on the moon, delightful, with a white body color, possessing flowers in hand. Contemplate the Tara born from the syllable Om. Likewise, possessing the crown of Vairochana, being the nature of the earth element and the perfection of generosity. In the south is the incense Tara, born from the syllable Ta, with a black body color, holding an incense burner in her hand, adorned with all ornaments, likewise possessing the crown of Akshobhya, being the nature of the space element and the perfection of ethics. In the west is the lamp Tara, with a red body color, possessing ornaments, holding a lamp, born from the syllable Re residing on the moon, likewise possessing the crown of Amitabha, being the nature of the fire element and the perfection of diligence. Likewise, in the north, residing on the moon, the fragrance Tara born from the syllable Tu, holding a fragrance conch in her hand.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་དོན་གྲུབ་ཅོད་པན་ཅན། །རླུང་གི་ཁམས་དང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་བས། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་ཕྱག་མཚན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་བསྣམས། །རལ་གྲི་དེ་བཞིན་ཁ་དོག་དབྱེ། །དེ་ནས་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་བསྒོམ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་བས། །ཤར་སྒོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །ཉི་མར་གནས་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོ་ཤར་སྒོ་རུ། །ས་བོན་ཏཱ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་སྟེ། །གཡོན་པ་སྡང་ལ་
སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །དེ་བཞིན་རྣམ་སྣང་ཅོད་པན་ཅན། །སའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ལྷོ་རུ་ཞགས་པ་སྐུ་མདོག་སེར། །ས་བོན་རེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་བཅས་པའི་ཕྱག །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཀུན་དུ་བསྟན། །དེ་བཞིན་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ཅན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །ས་བོན་ཏུ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །ལྕགས་སྒྲོག་སྡིགས་མཛུབ་བཅས་པའི་ཕྱག །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་གནས། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ཅོད་པན་ཅན། །མེའི་ཁམས་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་ལྗང་གུ་མའོ། །ས་བོན་རེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་དང་ལྡན། །གཡོན་དུ་སྡིགས་མཛུབ་འོད་ལ་གནས། །དེ་བཞིན་དོན་ཡོད་ཅོད་པན་ཅན། །རླུང་གི་ཁམས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཟུར་གྱི་ཆ་ལ་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །བདག་མལ་སོགས་རྣམ་དག་པས། །བྱང་སེམས་བུར་རིང་བ་དང༌། །མེ་ཐབ་དང་ནི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །སྟེང་དུ་གཙུག་གཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མ། །ཉི་མར་གནས་པ་སྭཱ་ལས་བྱུང༌། །དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་སྐོར་འཛིན་མ། །གཡོན་པས་སྡང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །དེ་བཞིན་རིན་འབྱུང་ཅོད་པན་ཅན། །ཆུའི་ཁམས་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཉི་མར་གནས་པ་ཧཱ་ལས་བྱུང༌། །ཀླུ་ཞགས་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་འཇིགས་བྱེད་པ། །གནོད་མཛེས་མ་ནི་འོག་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ཅན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བལྟ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མིག་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ

【汉语翻译】
ར། 身色青蓝以饰庄严，如是义成宝冠者，乃风界与安忍度之自性。以不动等作种种区分，于隅之莲瓣上，手印为金刚、轮、莲花，以及宝剑，如是区分颜色。其后观修护门母众，以铁钩等作种种区分，于东门方向之次第，安住于日轮之上，以饰庄严。白铁钩母于东门，从种子字ཏཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出，右持铁钩，左手向嗔怒作忿怒印。如是为毗卢遮那宝冠者，乃地界与禅定度之自性。南方之索母身色黄，从种子字རེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出，手持索及忿怒印，周遍显示红色坛城。如是为不动宝冠者，乃虚空界与智慧度之自性。西方之赤色铁锁母，从种子字ཏུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出，手持铁锁及忿怒印，周遍安住于金刚坛城。如是为无量光宝冠者，乃火界与方便度之自性。北方之铃母绿色，从种子字མའོ། རེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出，具有金刚铃之手印，左手于光明中作忿怒印。如是为不空成就宝冠者，乃风界与愿度之自性。于角隅之分，以手印等，自性等极清净故，持长柄香炉之菩萨，以及火炉与胜幢。上方之尊胜佛母，安住于日轮之上，从种子字སྭཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出，白色，持转轮，左手向嗔怒作忿怒印。如是为宝生宝冠者，乃水界与力度之自性。安住于日轮之上，从种子字ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出，持龙索，身色蓝，左手作忿怒印作怖畏相。于下方观修有损美母，如是为不动宝冠者，乃虚空界与智慧度之自性。如是观见坛城圆满，一切皆加持于眼等，于眼中加持愚痴石。

【英语翻译】
Ra. Body color blue, adorned with ornaments. Likewise, the Accomplishing Meaning Crowned One is the nature of the wind element and the perfection of patience. By distinguishing with Akshobhya and so on, on the lotus petals of the corners, the hand symbols are vajra, wheel, lotus, and sword, likewise distinguishing the colors. Then, meditate on the gate-guarding mothers, distinguishing with hooks and so on. In the order of the eastern gate direction, abiding on the sun disc, adorned with ornaments. White Hook Mother at the eastern gate, arising from the seed syllable TA (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The right hand holds a hook, the left hand makes a threatening mudra towards anger. Likewise, the Vairochana Crowned One is the nature of the earth element and the perfection of meditation. To the south, Lasso Mother, body color yellow, arising from the seed syllable RE (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The hand holds a lasso and a threatening mudra, fully displaying the red mandala. Likewise, the Akshobhya Crowned One is the nature of the space element and the perfection of wisdom. To the west, Red Iron Chain Mother, arising from the seed syllable TU (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The hand holds an iron chain and a threatening mudra, fully abiding in the vajra mandala. Likewise, the Amitabha Crowned One is the nature of the fire element and the perfection of skillful means. To the north, Bell Mother, green, arising from the seed syllable MAO. RE (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Possessing the hand symbol of a vajra bell, the left hand makes a threatening mudra in the light. Likewise, the Amoghasiddhi Crowned One is the nature of the wind element and the perfection of aspiration. On the corner parts, with hand symbols and so on, because the self-nature and so on are extremely pure, the bodhisattva holding a long incense burner, as well as a hearth and a victory banner. Above, the Ushnishavijaya, abiding on the sun disc, arising from the seed syllable SVA (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). White, holding a turning wheel, the left hand makes a threatening mudra towards anger. Likewise, the Ratnasambhava Crowned One is the nature of the water element and the perfection of strength. Abiding on the sun disc, arising from the seed syllable HA (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Holding a naga lasso, body color blue, the left hand makes a threatening mudra, making a fearful appearance. Below, meditate on the Harmful Beautiful Mother. Likewise, the Akshobhya Crowned One is the nature of the space element and the perfection of wisdom. Thus, contemplate the mandala as completely perfect. All are to be blessed into the eyes and so on. In the eye, bless the stone of ignorance.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་བསྐྱེད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྙན་གཉིས་ལ། །དེ་བཞིན་སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ། །ཁ་རུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་མུན་སེལ་མ། །སྐྱེ་མཆེད་ལ་ནི་རྣམ་པར་
ཤེས། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཨཱཿ་ཡིག་གིས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་བལྟ་སྟེ། དེ་ནས་རང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ། སྔར་བཞིན་དུ་ཨ་རྒྷ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། །མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་སྐྱོང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྤོ་ཊེ་བན་དྷཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤེ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་ཧོ། ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་ས་མ་ཡེ་ཤྭ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཏེ་ཏཱ་རི་ནི་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་མེ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དགྱེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་དང་འོ་མའི་རིག་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་ཐ་མི་དད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ་བཀུག་ལ། མཆོད་དེ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་ཚིག་མཆོད་བདུད་རྩི་དབང་བསྐུར་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཆེ་སྦྱིན་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །གསོལ་བའོ། །ད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བུམ་པ་རྣམ་

【汉语翻译】
生起。嗔恨金刚在双耳，如是鼻上悭吝母，口中贪欲金刚母，嫉妒金刚亦如是，消除一切烦恼暗，于诸生处为识，于意无我瑜伽母。如是眼等加持后，当加持身语意。嗡字加持身，啊字加持语，吽字加持意。其后观诸天女心间之月轮上，各自之种子字。其后以各自心间种子字之光芒，迎请智慧萨埵之身形度母于前方虚空。如前供养阿伽等。以花朵度母等诸天女，以彼等之外内秘密如是之供养而供养之。其后当示现三昧耶之手印。其后以智慧坛城守门之瑜伽，于三昧耶坛城中，嗡 班匝 阿 固夏 阿 噶夏 雅 匝 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अंकुशि आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃkuśi ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，吸引，札），嗡 班匝 啪夏 阿 贝夏 雅 吽 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र पाशे आवेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśe āveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，进入，吽），嗡 班匝 斯坡札 班 达 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྤོ་ཊེ་བན་དྷཱ，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोटे बंध，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭe baṃdhā，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，束缚），嗡 班匝 阿 贝 舍 巴 希 固汝 呵 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤེ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：ॐ वज्र आवेशे वशि कुरु हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśe vaśi kuru ho，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，自在，作，呵），嗡 巴嘎瓦德 萨玛雅 依 希瓦热 萨瓦 布达 玛德 达热 尼 阿 迪 师塔 那 麦 固汝 梭哈 （藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་ས་མ་ཡེ་ཤྭ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཏེ་ཏཱ་རི་ནི་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་མེ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ भगवति समयेश्वरि सर्व बुद्ध मते तारिनि अधिष्ठान मे कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhagavati samayeśvari sarva buddha mate tāriṇi adhiṣṭhāna me kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，誓约自在，一切，佛，母，度母，加持，我，作，梭哈）。以此等真言勾招、引入、系缚、令喜悦。以水与乳之智慧合一，不作他想。其后又以自心间种子字之光芒，迎请于极乐世界安住之五如来，以及充满五甘露之金瓶，及以音乐等庄严，供养而祈请灌顶。祈请：如来语供甘露作灌顶，祈请一切如来赐予我灌顶。祈请：菩提金刚佛，如大之大施，为救护我之义，虚空金刚今赐我。祈请。今彼等如来化现为吉祥黑汝嘎之形相，五甘露之自性，五如来之体性，种种宝瓶。

【英语翻译】
Generate. Aversion vajra in both ears, Likewise, stinginess mother on the nose, Desire vajra mother in the mouth, Jealousy vajra likewise, Dispelling the darkness of all afflictions, For the senses, it is consciousness, In the mind, the selflessness yogini. After blessing the eyes and so on, bless the body, speech, and mind. Bless the body with the syllable OM, bless the speech with the syllable AH, and bless the mind with the syllable HUM. Then, contemplate the respective seed syllables on the moon mandala residing in the heart of all the goddesses. Then, with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, invite the form of the wisdom being Tara into the sky in front. As before, offer argha and so on. By elaborating on the goddesses such as the flower Tara, offer to them with the outer, inner, secret, and suchness offerings. Then, show the samaya mudra. Then, with the yoga of the wisdom mandala gatekeepers, into the samaya mandala, Oṃ Vajra Aṃkuśi Ākarṣaya Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अंकुशि आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃkuśi ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hook, Attract, Ja), Oṃ Vajra Pāśe Āveśaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र पाशे आवेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśe āveśaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Noose, Enter, Hum), Oṃ Vajra Sphoṭe Baṃdhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྤོ་ཊེ་བན་དྷཱ，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोटे बंध，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭe baṃdhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Lock, Bind), Oṃ Vajra Āveśe Vaśi Kuru Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤེ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：ॐ वज्र आवेशे वशि कुरु हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśe vaśi kuru ho，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Subdue, Do, Ho), Oṃ Bhagavati Samayeśvari Sarva Buddha Mate Tāriṇi Adhiṣṭhāna Me Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་ས་མ་ཡེ་ཤྭ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཏེ་ཏཱ་རི་ནི་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་མེ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ भगवति समयेश्वरि सर्व बुद्ध मते तारिनि अधिष्ठान मे कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhagavati samayeśvari sarva buddha mate tāriṇi adhiṣṭhāna me kuru svāhā，汉语字面意思：Om, Bhagavati, Samaya-lord, All, Buddha, Mother, Tarini, Adhiṣṭhāna, Me, Do, Svaha). With these mantras, attract, introduce, bind, and please. Unite with the wisdom of water and milk, without differentiating. Then again, with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, invite the five Tathagatas residing in the Pure Land of Sukhavati, as well as the golden vase filled with the five amṛtas, and adorned with music and so on, offer and request empowerment. Request: Tathagata speech offering, grant the amṛta empowerment. I request all the Tathagatas to grant me empowerment. Request: Bodhi Vajra Buddha, like the great generosity of the great, for the sake of protecting me, Sky Vajra, grant me today. Request. Now, those Tathagatas transform into the form of glorious Heruka, the nature of the five amṛtas, the essence of the five Tathagatas, various vases.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྔ་
ཡིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་མ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་པའི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གུར་ཀུམ་གྱི་ཆར་དབབ་པ་དང༌། ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་གླུ་བླང་བ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་རྗས་སུ་གནང་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་བུམ་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། གཞན་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལའོ། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་གནོད་མཛེས་མ་གཉིས་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མགོ་པོ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་འོ། །ཁ་ལ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་འོ། །མིག་ལ་ཨོཾ་ཏཱ་རེའོ། །མགྲིན་པ་ལ་ཨོཾ་ཏཱ་རེའོ། །སྙིང་ལ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཎི། ཞེས་པ་འདིས་སྦྱར་བས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བསྒོམས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ་འཐོར་འཐུང་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་དམིགས་ཏེ། ཆང་གི་སྣོད་ལས་མཐེ་བོང་དང༌། སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཨཱ་ལི་ཐིགས་པ་གཅིག་བླངས་ལ། ལག་པ་གཉིས་མཉེས་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་ནང་
དུ་ལག་པ་གཡོན་པ་བཞག་ལ། ཧ་ཡིག་གིས་མདོག་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་བཀབ་ལ་ཧོཿ་ཡིག་གིས་དྲི་ངན་པ་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཀ་གཞག་པའི་འོག་ཏུ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཞུ་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་སྦྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐ

【汉语翻译】
以五
想著為我灌頂。如誕生之際，如來皆沐浴，以天之淨水，如是我沐浴。灌頂大金剛，為三界所敬，諸佛之三密，從處所生而施予。以此等灌頂，降下藏紅花之雨，天樂之聲，明妃等歌唱，形之金剛母等讚頌，天神等供養，毗盧遮那等加持。然後明妃等持瓶，安住於自之壇城中。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比色嘎 薩瑪雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽）如是念誦，寶生佛，對其他眾生如次第。花度母等四尊為毗盧遮那佛、不動佛、無量光佛、不空成就佛。如是金剛鉤母等四尊亦然。頂髻尊勝佛母與損容母二尊為寶生佛與如來不動佛二尊。其後，於頭頂念誦：嗡 達咧 喔。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་འོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，达咧，喔）於口念誦：嗡 達咧 喔。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་འོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，达咧，喔）於眼念誦：嗡 達咧 喔。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，达咧，喔）於喉念誦：嗡 達咧 喔。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，达咧，喔）於心念誦：嗡 達咧 尼。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཎི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，达咧，尼）以此塗抹，如鏡中之影像般極其清晰，觀想自身如舒展之光芒聚集於虛空繪製圖案般顯明，行舒展與收攝之結合。然後為利益一切有情，行拋灑、飲用與朵瑪之加持等，於座上結跏趺坐，以方便與智慧之等持，觀想本尊瑜伽，從酒器中以拇指與食指取一滴阿利，搓揉雙手，將左手置於器皿中，以哈字轉變顏色，右手亦覆蓋其上，以霍字消除惡臭。如是雙手皆置於下方，以舍字融化，轉為甘露而圓滿，淨化之。然後左手之末

【英语翻译】
With the five,
I think of empowering myself. Just as at birth, all the Tathagatas are bathed, so shall I bathe with pure divine water. The great empowerment vajra, revered by all three realms, the three secrets of all Buddhas, may it be bestowed from its place of origin. With these empowerments, rain down saffron flowers, the sound of divine music, the singing of the consorts, the praise of the Vajra Mothers of Form, offerings by the gods, and blessings by Vairochana and others. Then the consorts and others hold the vases and reside greatly in their own mandala. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Śrīye Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽) Reciting this, like Ratnasambhava, and in order for others. The four, like Flower Tara, are Vairochana, Akshobhya, Amitabha, and Amoghasiddhi. Likewise, the four, like Vajra Hook. For the two, Crown Victory and Harm Beauty, are Ratnasambhava and the Tathagata Akshobhya. After that, on the head: Oṃ Tāre O. (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་འོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，达咧，喔) On the mouth: Oṃ Tāre O. (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་འོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，达咧，喔) On the eyes: Oṃ Tāre O. (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，达咧，喔) On the throat: Oṃ Tāre O. (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，达咧，喔) On the heart: Oṃ Tāre ṇi. (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཎི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，达咧，尼) Applying this, like a reflection in a mirror, extremely clear, meditate on oneself as clear as if drawing a picture in the sky with a collection of spreading rays of light, and perform the union of spreading and gathering. Then, for the sake of all sentient beings, perform the blessing of scattering, drinking, and offering tormas, etc. Sit in the lotus position on the seat, and focus on the yoga of the yidam deity with the equipoise of skillful means and wisdom. From the vessel of chang, take a drop of ali with the thumb and forefinger, rub the hands together, place the left hand in the vessel, and transform the color with the letter ha. Cover it with the right hand and remove the bad smell with the letter hoḥ. Likewise, with both hands placed underneath, melt the letter hrīḥ, transform it into nectar, complete it, and purify it. Then, the end of the left hand

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཐིགས་པ་བླངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཟུར་གསུམ་པའི་མཎྜལ་བྱ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཾ་བྲིས་ལ་བྱང་སེམས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཨཱ་ལིའི་རྫས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། །ཨོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། མགོ་ལ་གཏོར་བ་དང༌། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དང༌། ལྕེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་འཐོར་འཐུང་བྱ་སྟེ། གཏོར་མའི་སྣོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ལན་གསུམ་ཕུལ་ལ། ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ། ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་སྟེང་དུ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཱཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་པཱཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་བཅུ་པོ་དེ་དག་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན། བི་ར་ཤུ་མ་མུའི་ས་བོན་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོའི་ཁ་ཆོད་བལྟས་ཏེ། རླུང་གཡོས་པས་མེ་འབར་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་གཞན་པའི་རྫས་རྣམས་ཞུ་ནས་ཐོད་པར་གནས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེས་ལན་བཞིའམ་ལྔ་དཀྲུགས་པས་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཞུ་ནས་གནས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཐའ་ཡས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་ནས་དེ་དག་
གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ། བསིལ་བར་འགྱུར་བར་བལྟའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གིས་གཏོར་སྣོད་ལ་རེག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མདུན

【汉语翻译】
用拇指和中指取滴，特别信奉法界手印，做三棱曼扎，其坛城中写“བཾ་（藏文，梵文天城体： वं ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）”字，如菩提心生起次第般，观想能依所依自性之坛城，以供品等咒语和母音之物如实供养赞颂。念诵三遍“ཨོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体： ॐ ह हः ह्रीः स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ ha hoḥ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 哈 吼 啥 梭哈）”此咒，头上抛散，额头点，舌上用咒语散布饮用，从食子的器皿中向薄伽梵母供养三遍，以事业的差别和颜色的差别加持食子，即于“ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体： हुं ，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）”字所生之法生中，于“བཾ་（藏文，梵文天城体： वं ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）”字所生之各种莲花之上，从“ཡཾ་（藏文，梵文天城体： यं ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：യം）”字圆满变化出弓形风轮，其上从红色“རཾ་（藏文，梵文天城体： रं ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：രം）”字圆满变化出三棱形火轮，以向上燃烧为相。其上于从“ཨཿ（藏文，梵文天城体： अः ，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）”字所生之莲花器皿的中央，观想“བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཱཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་པཱཾ་（藏文，梵文天城体： भूँ आँ ज्रीँ खाँ हूँ लाँ माँ पाँ ताँ पाँ ，梵文罗马拟音：bhūm̐ ām̐ jrīm̐ khām̐ hūm̐ lām̐ mām̐ pām̐ tām̐ pām̐，汉语字面意思：嗡啊吽）”此十个种子字，郭郭达哈纳，毗拉舒玛目的十个种子字加持，从“ཨོཾ་（藏文，梵文天城体： ॐ ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”字所生之月轮之上，观想从“ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体： हुं ，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）”字所生之金刚以“ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体： हुं ，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）”字为标志，其上观想白色“ཨོཾ་（藏文，梵文天城体： ॐ ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”字开口朝上，风吹动而火燃烧，金刚之外的物质融化后停留在颅器中，之后用金刚搅拌四次或五次，它也融化后停留，之后它以三种形态，无边无际，于究竟之世间界中安住的菩萨们随后降临，他们
以智慧甘露引诱，完全融入，以三者加持变成甘露，观想变为清凉。之后，以“ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体： ॐ आः सर्व तथागत ज्ञान अमृत हुं ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva tathāgata jñāna amṛte huṃ，汉语字面意思：嗡 阿 萨瓦 达他嘎达 嘉纳 阿弥利达 吽）”此咒，以具金刚之手触摸食子器皿，以自己心间的种子字的光芒引诱，向安住于天女轮之中的诸神显示，以“ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་རཾ་ཨར྾ཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体： ॐ प्रवर सत्कारम् अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ pravara satkāram argha pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 普拉瓦拉 萨嘎拉 阿尔冈 普拉底查 梭哈）”此咒，以海螺手印朝向前方

【英语翻译】
Taking drops with the thumb and middle finger, especially devoted to the Dharmadhatu mudra, make a triangular mandala. In its mandala, write the syllable "vaṃ (藏文，梵文天城体： वं ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)", and contemplate the mandala of the nature of the support and the supported, like the stages of generating Bodhicitta. Genuinely offer and praise with mantras such as offerings and substances of vowels. Recite three times the mantra "oṃ ha hoḥ hrīḥ svāhā (藏文，梵文天城体： ॐ ह हः ह्रीः स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ ha hoḥ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 哈 吼 啥 梭哈)". Scatter on the head, put a dot on the forehead, and scatter and drink the mantra on the tongue. Offer three times to the Bhagavati from the vessel of the torma. Bless the torma with the distinctions of actions and the distinctions of colors, that is, inside the Dharma origin arising from the syllable "huṃ (藏文，梵文天城体： हुं ，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽)", on top of the various lotuses born from the syllable "vaṃ (藏文，梵文天城体： वं ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)". From the complete transformation of the syllable "yaṃ (藏文，梵文天城体： यं ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：യം)", a bow-like wind mandala. On top of that, from the complete transformation of the red syllable "raṃ (藏文，梵文天城体： रं ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：രം)", a triangular fire mandala, marked by burning upwards. On top of that, in the center of the lotus vessel arising from the syllable "aḥ (藏文，梵文天城体： अः ，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿)", visualize the ten seed syllables "bhūm̐ ām̐ jrīm̐ khām̐ hūm̐ lām̐ mām̐ pām̐ tām̐ pām̐ (藏文，梵文天城体： भूँ आँ ज्रीँ खाँ हूँ लाँ माँ पाँ ताँ पाँ ，梵文罗马拟音：bhūm̐ ām̐ jrīm̐ khām̐ hūm̐ lām̐ mām̐ pām̐ tām̐ pām̐，汉语字面意思：嗡啊吽)", Gokokudahana, the ten seed syllables of Birashumamui, as blessed. On top of the lunar mandala arising from the syllable "oṃ (藏文，梵文天城体： ॐ ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)", contemplate the vajra arising from the syllable "huṃ (藏文，梵文天城体： हुं ，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽)" marked with the syllable "huṃ (藏文，梵文天城体： हुं ，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽)". On top of that, visualize the white syllable "oṃ (藏文，梵文天城体： ॐ ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)" facing upwards. The wind moves and the fire burns, and substances other than the vajra melt and stay in the skull cup. Then, stirring four or five times with the vajra, it also melts and stays. After that, it, in three forms, is infinite and the Bodhisattvas dwelling in the ultimate world realm subsequently descend, and they
induce the nectar of wisdom and completely merge. By blessing with the three, it becomes nectar, and visualize it becoming cool. Then, with the mantra "oṃ āḥ sarva tathāgata jñāna amṛte huṃ (藏文，梵文天城体： ॐ आः सर्व तथागत ज्ञान अमृत हुं ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva tathāgata jñāna amṛte huṃ，汉语字面意思：嗡 阿 萨瓦 达他嘎达 嘉纳 阿弥利达 吽)", touch the torma vessel with the hand possessing the vajra. With the rays of light from the seed syllable in one's own heart, induce and show it to the deities dwelling in the wheel of the goddess. With the mantra "oṃ pravara satkāram argha pratīccha svāhā (藏文，梵文天城体： ॐ प्रवर सत्कारम् अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ pravara satkāram argha pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 普拉瓦拉 萨嘎拉 阿尔冈 普拉底查 梭哈)", with the conch shell mudra facing forward.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་རཾ་པཱ་ཏྱ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞབས་གཉིས་ལ་ཞབས་བསིལ་དབུལ་ལོ། །གོང་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་ཉེ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩིར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་བྷ་ཡ་ཧ་རེ་བི་གྷཱཾ་ཤཱནྟི་ཀ་རེ། པྲ་ཀྲྀ་ཏེ་བྷ་སྭཱ་རེ། སརྦ་དུ་ཥྜ་སཱ་དྷ་ནི་ཨི་མེཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་མཾ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱ་ཉྩ་ར་ཀྵཾ་ཀུ་རུ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། བ་ལིཾ་ཀུ་རུ། ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་མཾ་སརྦ་ཏྭཱཾ་ཥྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཉེ་བར་བཤམས་ཏེ། ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་ནས་འཕྲུ་ཙམ་གྱིས་གསོལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཁ་བཤལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀ་རྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང༌། །དེ་རྣམས་གསུང་ཡང་ཚད་མ་མཆོག་དང་ནི། །བདེན་པ་དེས་ནི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཤོག །སྲིད་དང་ཞི་ལ་ཆགས་ཀུན་རྟོགས་པའི་རླབས་བཅོམ་ཞིང༌། །དངོས་ཀུན་མ་ལུས་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟར་གཟིགས་པ། །བརྩེ་བའི་ཆུ་ཡིས་རབ་རྒྱས་ཐུགས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩེར་མཛད་གསོལ། །ཞེས་
པ་འདི་རྣམས་བརྗོད་ལ་བཟོད་པར་གསལ་ཏོ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བྱོན། །ཞེས་པ་འདིས་གཡས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང༌། སྲིན་ལག་གིས་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྡབས་པའོ། །དེ་ནས་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་གཏོར་མ་བཏང་ངོ༌། །གཏོར་མ་དབུལ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གཞན་ཡང་བཟའ་བའི་ཆོ་ག་ནི། འདིས་བཟའ་བར་བྱས་ཏེ། ལྟོ་བའི་མེ་ཐབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་མེའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལག་པའི་གཟར་བུས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ལྗགས་ར

【汉语翻译】
于此供养沐浴。嗡 扎巴匝 萨噶让 巴匝 贝的匝 梭哈。以此咒语，以干燥的手印供养双足沐浴。如上，以享用甘露之仪轨，将朵玛等物转化为甘露。嗡 班匝 达热 巴亚 哈热 贝刚 香底噶热。 匝格热德 巴 梭热。 萨瓦 德达 萨达尼 额门 巴林 匝德匝 芒 萨瓦 萨瓦纳 匝ra 雄 咕噜。 香底 咕噜。 布雄 咕噜。 巴林 咕噜。 雄 雄 芒 萨瓦 德雄 匝 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。以此将朵玛陈设于近前。吽，观想从白色完全转化而来的舌头金刚的光芒管中，以少许供养，使坛城之主及眷属皆得饱足。之后进行漱口等仪轨。嗡 班匝 萨埵 萨玛雅。 玛努巴拉雅。 班匝 萨埵 德诺巴地叉。 哲卓 麦巴瓦。 苏波秀 麦巴瓦。 苏多秀 麦巴瓦。 阿努ra多 麦巴瓦。 萨瓦 悉地 麦匝 匝 萨瓦 嘎玛 苏匝 麦。 哲当 希日亚。 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛麦 穆匝。 班哲热 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。念诵此咒，祈请所欲之义，并发愿：圣妙天女真实语，誓句真实及彼等，语亦真实胜妙语，以此真实天女等，于我摄受为因缘。断除有寂一切贪执之波涛，如实照见万物自性犹如虚空，以慈悲之水滋养，心乃殊胜之海洋，祈请诸天女对我极度慈爱。念诵这些，并清楚地观想宽恕。嗡，您成办一切有情之利益，祈请前往佛土。往生佛土之后，亦请再次为有情之利益而来。以此，以左手拇指和食指在右手背上弹响三下钹。之后，于道路之十字路口施放朵玛。朵玛供养之仪轨。此后，还有饮食之仪轨：以此食用，于腹部火炉之上，以手的勺子将食物等物，施于从火之种子字中生出的火焰中焚烧。吽，从白色中生出的舌

【英语翻译】
Here, offer the bathing water. Oṃ pra ba ra sat kA raM pA tya pra tI cCha svAhA. With this mantra, offer water for washing the feet to the two feet with a dry mudra. As above, with the ritual of tasting nectar, transform the torma and other things into nectar. Oṃ vajra tAre bhaya hare bi ghAM shAnti kare. pra kR^ite bha svAre. sarva duShTa sAdhani imeM baliM pratIchCha maM sarva satvAnAM cha raShaM kuru. shAntiM kuru. puShTiM kuru. baliM kuru. raSha raSha maM sarva tvAM shcha hUM hUM hUM phaT phaT phaT svAhA. With this, arrange the torma nearby. Hūṃ, visualize that the owner of the mandala and the retinue are satisfied by offering a small amount from the tube of the vajra tongue's rays of light that arise from the completely transformed white color. Then, perform the ritual of rinsing the mouth, etc. Oṃ vajra sattva samaya. mAnupAlaya. vajra sattva tvenopatiShTha. dR^iDho me bhava. supoShyo me bhava. sutoShyo me bhava. anurakto me bhava. sarva siddhi mme prayachCha sarva karma sucha me. chittaM shreyaH. kuru hUM ha ha ha ha hoH bhagavAn sarva tathAgata vajra mA me muJcha. vajrI bhava mahA samaya sattva Ah. Recite this mantra, pray for the desired meaning, and make the aspiration: The goddess is the measure, the oath is the measure, and those are the measure. Those sounds are also the supreme measure, and with that truth, may these goddesses become the cause for me to be accepted. Subduing the waves of attachment to existence and peace, seeing all things entirely as the nature of the sky, with the water of compassion greatly increasing, the mind is the best of oceans, I pray that the goddesses will be extremely loving to me. Recite these and clearly visualize forgiveness. Oṃ, you accomplish all the benefits of sentient beings, I pray that you go to the Buddha-field. After going to the Buddha-field, please come again for the benefit of sentient beings. With this, strike the cymbal three times on the back of the right hand with the left thumb and forefinger. Then, cast the torma at the crossroads of the road. The ritual of offering the torma. After that, there is also the ritual of eating: Eat with this, and on top of the fire stove in the belly, offer the food and other things with a spoon in the fire that arises from the seed syllable of fire. Hūṃ, the tongue arising from white

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱར་བས་དགང་བླུགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱའོ། །མགྲིན་པའི་ལམ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྟོ་བའི་ཐབ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། ལྟོ་བའི་མེས་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ། བདུད་རྩི་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཚིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཁྱད་པར་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྦྲོ་བསྡུ་སྡོན་དུ་འགྲོ་བས། བསྒོམས་པས་སྐྱོན་མྱུར་བ་དང༌། བུལ་བ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང༌། ཆད་ལྷག་དང༌། རྟོག་པ་དན་པ་སྤངས་ལ་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྦྱོར་བས་ཁ་ནས་འཐོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། སྔགས་དང༌། སྨན་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། སྐར་མ་དང༌། བྲི་བ་བསྟན་བཅོས་དང༌། སྒྱུ་རྩལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་བླངས་ནས། ཡང་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། རང་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསྲེག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཐུན་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱོན་ལངས་ཏེ་རྟག་ཏུ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སྔགས་བཟླས་པ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་
པར་བྱས་ལ། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་སུ་བལྟས་ལ། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །ཉལ་བའི་དུས་སུ་ཡང་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་བལྟས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བརྐྱང་ཕྱག་གིས་འདུད་པའི་བསམ་པས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསམ་པས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་ལྷ་མོའི་གླུའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་ལངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔགས་མཆོག་དམ་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་བྱེད་བཟང་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་བདག་རྣལ་འབྱོར། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་འདི་ན

【汉语翻译】
以金刚（ྡོ་རྗེ་）开始，用相当于一粒麦子的、带有轮相的度母像的涂油物，以灌注的方式进行火供。所有那些喉咙的通道都完全进入腹部的火炉中，被腹部的火融化后变成甘露，观想以此甘露使薄伽梵母及其眷属感到满足。这是特殊的内部火供仪轨。之后，品尝甘露，作为具有天性的圆满瑜伽士，以欢喜收集为先导。通过禅修，去除快速、迟缓、不清晰、缺失、多余和散乱的念头，念诵：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，嘟达咧，嘟咧，梭哈）。念诵时，观想从自己心间的种子字显现出的咒轮，通过旋转的运作从口中发出，获取诸佛功德的集合、珍宝、咒语、药物、月亮、星星、书写论典和艺术技能等的力量，再次融入心间的月亮中，思维成为燃烧自己和他人无法知晓的黑暗的自性，然后念诵咒语。一天禅修三次。生起过失，要恒常观想为本尊。当想要从念诵咒语中起身时，将咒语的念珠融入自己心间的种子字中，以供养为先导，发愿，然后回向所有功德，念诵三遍百字明。之后，生起度母的慢心，将一切法都视为她的形象，然后安住在舒适的状态中。睡觉的时候，也要将上师、佛和众生都视为佛，并如理供养，以伸展和合掌的姿势顶礼的意念，以狮子卧的姿势，通过光明中入定的瑜伽来思维而入睡。之后，在黎明时分，被度母的歌声唤醒而起身，一切都如先前一样进行。这是殊胜的秘密咒语。是诸佛都顶礼的。是读诵就能成就的善妙之法。是金刚帐中所说的。金刚度母的自在瑜伽士，众生的一切利益都圆满，以金刚跏趺坐的姿势，这三界

【英语翻译】
Beginning with vajra, one should offer fire puja by pouring oil mixed with the form of Tara with a wheel, equivalent to a grain of barley. All those throat passages completely enter the stove of the abdomen, and being melted by the fire of the abdomen, they become nectar. One should contemplate that this nectar satisfies the Blessed Mother and her retinue. This is the special ritual of internal fire puja. After that, having tasted the nectar, as a perfect yogi with divine nature, with joy and gathering as the vanguard. Through meditation, abandoning thoughts that are quick, slow, unclear, missing, excessive, and scattered, one recites: Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，嘟达咧，嘟咧，梭哈). While reciting, one should visualize the mantra wheel manifested from the seed syllable in one's heart, and through the action of rotating, it emerges from the mouth, taking the power of the collection of qualities of the Buddhas, jewels, mantras, medicines, the moon, stars, written treatises, and artistic skills, and again enters the moon in the heart. One should think of it as the nature of burning the darkness that is unknown to oneself and others, and then recite the mantra. Meditate three times a day. When faults arise, one should always contemplate oneself as the deity. When one wants to rise from reciting the mantra, one should dissolve the rosary of the mantra into the seed syllable in one's heart, and with offerings as the vanguard, make aspirations, and then dedicate all the merit, reciting the hundred-syllable mantra three times. After that, one should generate the pride of Tara, and view all phenomena as her form, and then abide in a comfortable state. When sleeping, one should also view the guru, Buddhas, and sentient beings as Buddhas, and offer them properly. With the intention of prostrating with outstretched hands and palms together, one should sleep in the posture of a lion, thinking through the yoga of entering into luminosity. Then, in the early morning session, awakened by the sound of Tara's song, one should rise, and do everything as before. This is the supreme secret mantra. It is revered by all the Buddhas. It is the excellent method that accomplishes by reading. It is spoken from the Vajra Tent. The self-empowered yogi of Vajra Tara, all the benefits of sentient beings are fulfilled, by the union of the Vajra full lotus posture, these three realms

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གཟུངས་སྔགས་འདི། །ཨོཾ་ན་མཿ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚཾ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏ། ཛཾ་བྷ་ཡ་ཛཾ་བྷ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། མེ་ཧ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚ་སྟཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་གོས་ཀྱི་ཐུ་བ་ལ་ལན་བདུན་མངོན་པར་བཟླས་ལ་མདུད་པ་བྱས་ཏེ་ནགས་འཐུག་པོར་ཕྱིན་ཀྱང་གང་གིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྟག་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། ཆོམ་རྐུན་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྤྲུལ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། དོམ་དང༌། བ་མེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིའི་མཚན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མའི་རབ་སྦྱོར་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱིས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་གང་འདོད་པ་དེ་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་རབ་སྦྱོར་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཙ་ལ་
པྲ་ཙ་ལ་ཤཱི་གྷྲཾ་གཱ་མི་ནི་དེ་བ་དཏྟ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་ལ་ལན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་དགྲ་པོའི་སྒོ་ལ་སྦས་པས་ཞག་བདུན་གྱིས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །མར་མེའི་སྒྲོལ་མའི་རབ་སྦྱོར་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀ་ཨ་བྷི་དྷ་ནཾ་ཀུ་མཾ་རཾ་མི་ཧྱཾ་བི་བྷ་ཧེ་ན་ཡ་སྱ་སི་ཏྭ་པྲ་ཡཙྪ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ད་ན་དང་གཏུམ་པའི་ས་བོན་དང༌། དེ་བཞིན་སྨྱོན་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། །མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ལ། །སྟོང་ཕྲག་ལྔ་རུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་མར་སྦྱིན་སྲེག །བུ་མོ་བསྒྲུབས་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཞག་བདུན་བར། །བདག་འདོད་བུ་མོ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དྲིའི་སྒྲོལ་མའི་རབ་སྦྱོར་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀ་སྭ་སྠཱ་ནཱ་ད་མ་མ་ར་ཥ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ཁཾ་ཁྲིའི་ཚེར་མ་དང༌། རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་རབ་སྦྱོར་ནི། ར་ཛ་ས་ལའི་རས་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་བྲིས་ལ། དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། གཙང་ཞིང་གཙང་མ་ལ

【汉语翻译】
亦可成办息灾之事。此后另有此陀罗尼咒：嗡 拿麻 阿雅 哇洛格喋 效啦雅，菩提萨埵雅，玛哈萨埵雅，玛哈嘎如尼嘎雅，达喋塔，嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 萨瓦 杜效达 札杜效当 玛玛 哥利达， 札 帕雅 札 帕雅， 斯当 帕雅 斯当 帕雅， 麦哈雅， 摩哈雅， 班达雅 班达雅， 吽 吽 吽 帕 帕 帕 萨瓦 杜效达 斯当 帕 尼达咧 梭哈。当讲述此咒的近行仪轨。以此咒于衣服的袖子上念诵七遍，打结后，即使进入茂密的森林，也不会被任何事物所惊吓。老虎和鳄鱼，盗贼和狮子，毒蛇和大象，水牛和熊，以及狐狸等等，仅仅忆念此咒的名号，也会彻底地惊恐。然后是花朵度母的殊胜结合：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 且给摩 变成我的控制 梭哈。以此咒对一百零八朵红莲花进行火供，那么任何想要的事物都会被掌控。香的度母殊胜结合：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 匝拉 札匝拉 希格朗 嘎弥尼 喋瓦达达 乌匝达雅 吽。以此咒对乌鸦的羽毛念诵三十一遍，然后藏在敌人的门上，七天之内就会被驱逐。灯的度母殊胜结合：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 阿木嘎 阿毗达囊 固芒 嚷 弥香 毗帕嘿 纳雅 斯雅 悉达 札雅匝度 梭哈。麻达那和凶猛的种子，以及疯狂的果实。无忧花的花朵。进行五千次火供。红糖蜂蜜酥油火供。如果修持少女，则会特别殊胜。然后瑜伽士七天之内。将会找到自己想要的少女。如是说。香水的度母殊胜结合：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 阿木嘎 梭 斯塔纳达 玛玛 惹效 阿嘎效雅 匝。以此咒对空行母的荆棘和自生花进行火供。以此咒，即使是国王的女儿也会被掌控。金刚铁钩母的殊胜结合：在红色的布上画一尊一面二臂，手持铁钩和绳索的像。然后在它的面前进行供养。清净且洁净

【英语翻译】
One can also accomplish pacifying activities. Then there is also this dharani mantra: OM NAMAH ARYA AVALOKITESHVARAYA, BODHISATTVAYA, MAHASATTVAYA, MAHAKARUNIKAYA, TADYATHA, OM TARE TUTTARE TURE SARVA DUSHTA PRADUSHTAM MAMA KRITA, JAM BHAYA JAM BHAYA, STAM BHAYA STAM BHAYA, MEHAYA, MOHAYA, BANDHAYA BANDHAYA, HUM HUM HUM PHAT PHAT PHAT SARVA DUSHTA STAMBHA NIDARE SVAHA. Now, the approaching ritual of this mantra will be explained. By reciting this mantra seven times on the sleeve of a garment and making a knot, even if one goes into a dense forest, one will not be frightened by anything. Tigers and crocodiles, thieves and lions, snakes and elephants, buffaloes and bears, and foxes, etc., merely remembering the name of this mantra, will be completely terrified. Then, the excellent combination of the Tara of Flowers: OM TARE TUTTARE TURE CHE GE MO become under my control SVAHA. By offering one hundred and eight red lotuses with this mantra in a fire puja, whatever one desires will be brought under control. The excellent combination of the Tara of Incense: OM TARE TUTTARE TURE TSALA PRATSALA SHIGHRAM GAMINI DEVADATTA UTSHATAYA HUM. By reciting this mantra thirty-one times on a crow's feather and hiding it on the enemy's door, they will be expelled within seven days. The excellent combination of the Tara of Light: OM TARE TUTTARE TURE AMUKA ABHIDHANAM KUMAM RAM MIHYAM BIPHEHE NAYA SYA SIDDHA PRAYATTSHATU SVAHA. Madana and fierce seeds, as well as the fruit of madness. Flowers of the Ashoka tree. Perform five thousand fire pujas. Brown sugar, honey, ghee fire offering. If a maiden is practiced, it will be particularly excellent. Then the yogi within seven days. Will find the maiden he desires. Thus it is said. The excellent combination of the Tara of Fragrance: OM TARE TUTTARE TURE AMUKA SVASTHANADA MAMA RAKSHA AKARSHAYA JAH. With this mantra, offer the thorns of the Khangkhri tree and self-arisen flowers in a fire puja. With this mantra, even the daughter of a king will be brought under control. The excellent combination of the Vajra Iron Hook Mother: Draw an image of one face and two arms holding an iron hook and a rope on a red cloth. Then make offerings in front of it. Clean and pure.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བའི། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དགེ་རྣམས་ནི། །གུས་པས་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྤོས་བཟངས་དྲི་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །འདི་ལྟར་ནགས་ཚལ་ཡིད་འོང་བ། །གུས་པས་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །གཙང་ཞིང་དགེ་ལ་མུན་པ་སེལ། །སྲིན་པོ་འཇོམས་པའི་མར་མེ་འདི། །བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །གཙང་ཞིང་གཙང་མ་ལས་བྱུང་བའི། །དགེ་བ་ལི་ལྷ་རྫས་དྲི་རྣམས་འདི། །བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སྭཱ་བ་ནཾ་ཨ་མུ་ཀི་དཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཟླས་ལ་ཞགས་པས་སྐེ་ལ་བཅིངས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ལ་ཕུག་སྟེ། ཨུཏྤལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྐང་པ་གཉིས་བཅིངས་ལ་
བཀུག་སྟེ། རྐང་འོག་བསྒྲུབ་བྱ་བསམས་ནས་སུ། །ཁོལ་མོ་ལྟ་བུར་ལོངས་སྤྱད་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་རབ་སྦྱོར་ནི། སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲིན་ལག་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་པ་བྱས་ལ་བདག་གི་མིག་གཉིས་ལ་ཕྱིས་ཏེ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ན་རྒྱལ་པོ་དེ་སློབ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར་པས་དད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ངན་དུ་མི་སྨྲ་བར་སྦྱིན་པ་སྟེར་ཏེ། མཐུན་པའི་གཏམ་སྨྲ་བ། ཁོལ་པོ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁྲོས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་མཐོང་བར་གྱུར་པས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་རབ་སྦྱོར་ནི། སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། མགོ་གཉིས་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཐལ་བ་བྱས་ལ། བ་དམར་མོའི་མར་དང༌། ཤིང་ཨ་རྐའི་བལ་གྱིས་སྡོང་བུ་བྱས་ལ། དེ་ལས་མར་མེ་བྱས་ལ་སྣ་ཚ་བྱས་ཏེ། སྣག་ཚ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེས་ལ་མཉེས་ཏེ་རྟ་མཆོག་གི་སྤོས་བཏང་ངོ༌། །ཐལ་པ་དེ་དང་བཅས་པས་མིག་གཉིས་ལ་བྱུགས་ལ། རྡོ་རྗེའི་མིག་དེས་གང་མཐོང་བ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཛག་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་བདག་སྒྲོལ་མ་མ་ཡིན་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་གསད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་རབ་སྦྱོར་གཉིས་པ་ནི། བུ་ཆུང་སོ་མ་སྐྱེས་པའི་ལྕེ་བླངས་ལ། སྒྲོལ་མའི་གཟུང་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། སྡོ་བྷྲྀངྒ་རཱ་ཛ་དང་གི་ཝང་དང་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན། གང་དང་གང་མཐོང་བ་དེ་དབང་དུ་འ

【汉语翻译】
从地上生出的，天神的花朵众善，我恭敬地供养，请您 গ্রহণ 并垂念我。美好的香气所具有的，如此美妙的森林，我恭敬地供养，请您 গ্রহণ 并垂念我。清净且善良能消除黑暗，摧毁罗刹的 এই 灯，我恭敬地供养，请您 গ্রহণ 并垂念我。清净且从清净中生出的，善良的莉花天物香气，我恭敬地供养，请您 গ্রহণ 并垂念我。如是说后，以具有禅定者念诵真言：嗡 达咧 都达咧 都咧 玛玛 梭哈 瓦南 阿穆给 达夏亚 吽 呸。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སྭཱ་བ་ནཾ་ཨ་མུ་ཀི་དཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम स्वाहावनम् अमुकि दर्शय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture mama svāhāvanam amuki darśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，达热，都达热，都热，我的，梭哈，森林，某某，显示，吽，呸。）念诵五千遍，用绳索束缚颈部，用铁钩刺穿心脏，用莲花束缚双脚并弯曲，在脚下观想所要调伏的对象，像奴隶一样享用。如是说。金刚索的极妙结合：用度母的明咒念诵七遍后，擦拭自己的双眼，然后去国王面前，国王会像弟子一样产生信仰，不会说坏话，会给予布施，说和睦的话，会像奴隶一样，即使愤怒也会被掌控。这被视为值得相信，非常神奇。金刚铁链母的极妙结合：念诵度母的明咒一百零八遍，将双头蛇烧成灰烬，用红母牛的酥油和香胶树的棉花做成灯芯，点燃后加入盐。将墨汁与金刚日和金刚法混合并揉捏，焚烧马王香。用灰烬涂抹双眼，如果金刚之眼所见之人没有像莲花舞自在一样倾倒，那么我就不是度母，我会杀死所有的佛陀和薄伽梵。如是说。金刚铁链母的第二个极妙结合：取来尚未长牙的男孩的舌头，念诵度母的明咒七遍，将杜鹃花和麝香混合在一起，涂在额头上，无论看到谁，都会被

【英语翻译】
Having arisen from the earth, the flowers of the gods, all virtues, I respectfully offer, please accept and consider me. With the good fragrance, this delightful forest, I respectfully offer, please accept and consider me. Pure and virtuous, dispelling darkness, this lamp that destroys demons, I respectfully offer, please accept and consider me. Pure and arising from purity, the virtuous lily, the fragrance of divine substances, I respectfully offer, please accept and consider me. Having said this, with meditation, recite the mantra: oṃ tāre tuttāre ture mama svāhāvanam amuki darśaya hūṃ phaṭ. Recite five thousand times, bind the neck with a rope, pierce the heart with an iron hook, bind both feet with a lotus and bend them, contemplate the object to be subdued under the feet, enjoy it like a slave. Thus it is said. The excellent union of the Vajra Rope: recite the mantra of Tara seven times with the image of Tara, wipe one's own eyes, then go before the king, the king will become like a disciple and have faith, will not speak ill, will give alms, will speak harmonious words, will become like a slave, and even if angry, will be controlled. This is seen as trustworthy and is very wonderful. The excellent union of the Vajra Iron Chain Mother: recite the mantra of Tara one hundred and eight times, make ashes of a two-headed snake, make a wick with red cow's butter and acacia wood cotton, light it and add salt. Mix the ink with Vajra Sun and Vajra Dharma and knead it, burn horse king incense. Smear the ashes on both eyes, and if the one seen by the Vajra Eye does not fall like the lord of the lotus dance, then I am not Tara, and I will kill all the Buddhas and Bhagavan. Thus it is said. The second excellent union of the Vajra Iron Chain Mother: take the tongue of a boy who has not yet grown teeth, recite the mantra of Tara seven times, mix cuckoo flower and musk together, and put a dot on the forehead, whoever is seen will be

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རབ་སྦྱོར་ནི། ལྟོ་བའི་སྲིན་བུ་ལ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་བྱས་ཏེ། ཏཾ་པུ་ལ་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་དེ་མིད་ན་མི་སྤོང་ཞིང༌། གཞན་ལ་ཡང་མི་ཆགས་ཏེ་གཞན་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་ཞིང་རང་གི་བདག་པོ་ཡང་སྤངས་ཏེ། རང་གི་ཆུང་མ་ལྟ་བུར་སྤྱད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་རབ་སྦྱོར་གཉིས་པ་ནི། བདག་ཉིད་སྒྲོལ་མར་བསྒོམས་ལ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་བྱུག་པ་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བཟླས་པ་བྱས་ལ། བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་
འབྲས་མཁར་མ་ཅན་གྱི་འདག་པས་དྲི་མས་ཐོན་ལ། དེས་སྣུམ་ཁུར་དུ་བྱས་ལ། གང་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་འཚོག་ཆས་ལྔ་དང་བྲལ་ཡང་མི་སྤོང་ངོ༌། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་རབ་སྦྱོར་ནི། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། དུང་དཀར་གྱི་ཐལ་བ་དང་བསྲེས་ཏེ་རབ་ཏུ་མོས་ནས་འཚོག་ཆས་ལྔ་དང་བྲལ་ཡང་མི་སྤོང་ངོ༌། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་རབ་སྦྱོར་གཉིས་པ་ནི། སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་ཤིང་ཐོག་མ་ངན་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། རྡོག་མའི་འབྲུ་དང་རྟ་མགྲིན་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གང་ལ་བྱུགས་པ་དེ་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །སྣོད་མཛེས་མའི་རབ་སྦྱོར་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་བནྡྷ་ན་མུཀྟི་ཀུ་རུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་ཨརྐའི་འོ་མ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། ཀུ་ལི་རྟའི་ཚང་ལ་སྤས་ན། བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །བདག་གིས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་གང༌། །ཐོབ་དེས་ཀུན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་འདིར། །བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་བ་ཐོབ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་དམར་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།།
འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དམར་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
成辦。金剛鈴之極合者：於腹中蟲，誦度母之明咒七遍，與金剛法一同，並予坦布拉。若吞嚥彼瑜伽殊勝者，則不捨棄，亦不貪著於他，亦不去往他處，亦捨棄自己之主人，如自己之妻般受用之。金剛鈴母之極合第二者：觀自己為度母，塗大脂之塗油，作明咒百千遍之誦持，誦持之後，以具稻米之泥垢除垢，以此作為油食，無論施予何者，縱然遠離五欲亦不捨棄。頂髻尊勝佛母之極合者：於月為羅睺所食之時，誦度母之明咒，且令堅固，從彼所生之世間自在，與白海螺之灰混合，極為愛樂，縱然遠離五欲亦不捨棄。頂髻尊勝佛母之極合第二者：以度母之明咒，於惡劣之樹果誦百零八遍，大麥之粒與馬頭明王二者一同作，塗於何者，則彼將為所攝伏。寶瓶美女之極合者：嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 阿木嘎 薩雅 班达那 穆克德 咕噜 穆 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་བནྡྷ་ན་མུཀྟི་ཀུ་རུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ तारे तुत्तारे तुरे अमुकस्य बन्धना मुक्ति कुरु मु स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ tāre tuttāre ture amukasya bandhana mukti kuru mu svāhā，漢語字面意思：嗡，達咧，嘟達咧，嘟咧，某某的束縛，解脫，作，梭哈。）於木牛奶之上書寫所調伏者之名，置於戴勝鳥之巢中，則從束縛中解脫。此金剛度母之修法，我所作之福德，以此獲得，願一切眾生於此世間，獲得善逝之果位。出自金剛帳，大成就者卓瓦所造之多種紅色法圓滿。印度東方之大班智達達那希拉自譯。

【英语翻译】
Accomplished. The supreme union of the Vajra Bell: For worms in the stomach, recite the dharani mantra of Tara seven times, together with the Vajra Dharma, and give it with tambula. If that supreme yogi swallows it, he will not abandon it, nor will he be attached to others, nor will he go elsewhere, nor will he abandon his own master, but will enjoy it like his own wife. The second supreme union of the Vajra Bell Mother: Meditate on yourself as Tara, apply a great fat ointment, and recite the mantra a hundred thousand times. After the recitation, remove the impurities with the mud containing rice grains, and use it as an oil food. No matter who you give it to, even if they are separated from the five desirable qualities, they will not abandon you. The supreme union of the Ushnishavijaya: When the moon is seized by Rahu, recite the dharani mantra of Tara and make it firm. Mix the Lord of the World that arises from it with the ashes of a white conch shell, and be very fond of it. Even if you are separated from the five desirable qualities, you will not abandon it. The second supreme union of the Ushnishavijaya: Recite the dharani mantra of Tara one hundred and eight times over a bad tree fruit. Make barley grains and Hayagriva together, and whoever you apply it to will be subdued. The supreme union of the Beautiful Vessel: Om Tare Tuttare Ture Amuka Bandhana Mukti Kuru Mu Svaha. Write the name of the one to be subdued on the milk of the Arka tree, and place it in the nest of a hoopoe bird, and you will be liberated from bondage. May all beings in this world attain the state of Sugata through the merit I have accumulated by performing this Vajra Tara sadhana. This concludes the various red-colored dharmas from the Vajrapanjara, composed by the great accomplished Druba. Translated by the great pandita Danashila from eastern India.

============================================================

